唐英年,我rubbish你

唐英年就李克強副總理訪港期間,政府阻礙新聞自由,以「completely rubbish」回答,引來輿論譁然。第二次解釋,話「rubbish」的意思係「尊重新聞自由」。請問司長用那本字典的,可以譯出rubbish為尊重?

第一次講話以經侮辱市民,點知第二次無悔意,而且更當市民白癡,再次侮辱市民的智慧。沒有民意監督,不用選舉的政府,就是這樣傲慢。

唐英年,我rubbish你

廣告

發表留言

Filed under 評論

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s