人名中文拼音拼寫規則

睇到一段新聞,講中文名字的英文拼寫方法。中國人是姓在前名在後,外國人是倒轉名在前姓在後。很多人習慣寫中文名時是姓前名後,但寫英名拼音時就名前姓後。我試過寫電郵給一位外國人,我是用中文名的方法姓前名後,他誤會了我的姓氏。當然,外國人可能不知我國的文化是姓在前。但我們不會誤會外國人的名字為姓氏的,為甚麼呢,因為我們學會了外國人的文化,知道他們是名前姓後。

世界之大在不同地方有不同文化,總不成每到一個地方便把自已的名字寫作不同,到時自已也搞𣎴清楚誰才是真的自已名字。要別人尊重我國文化,先要自已尊重自已的文化。中國人一直是姓前名後,外國人誤會了,不怕,向他解析便行了。我那次便向他解說我姓甚名誰,他向我道歉及告訴我,我是他第一個中國來的客人。看,多簡單便解決了,而且他以後都知道中國人是姓在前,不會再搞錯了。

中國人名譯名一律使用中文拼音,姓在前,名在後;姓和名分寫,姓和名的開頭字母均須大寫。如Li Hua(李華)、Wang Jianguo(王建國)。其中,姓名應儘量使用全稱,若譯名過長確需縮寫,則姓用全稱,名用縮寫(名的首字母大寫),如Zhang Z.Y.(Zhang Zhaoyang張朝陽)、Ouyang X.Y.(歐陽向遠)。

人名中文拼音規則擬規定先寫姓後寫名引各方爭議 – 中國經濟網

廣告

發表留言

Filed under 評論

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s